Španielsko-slovenský slovník
Viac ako 100 000 hesiel okolo 400 000 fráz a slovných spojení Dvojfarebná tlač
6,68 €
- Bežná cena
- 9,– €
- Ušetríte
- 25% (2,32 €)
U dodávateľa
Vyexpedujeme zvyčajne do 7 pracovných dní
- Jazyk
- slovenský, španielsky
- Rok vydania
- 2007
- Počet strán
- 1265
- Väzba
- tvrdá
- Rozmery
- 165x235
- Hmotnosť
- 1,98 kg
- ISBN
- 80-88814-48-0
- EAN kód
- 9788088814481
- Číslo produktu
- 10113
Predkladaný Španielsko-slovenský slovník má aspoň čiastočne pokryť nedostatok španielskych slovníkov na našom trhu. pričom máme na zreteli značné množstvo študentov španielčiny nielen na univerzitách. ale aj na gymnáziách. jazykových kurzoch a pod. Publikácia je určená predovšetkým študentom španielčiny. ale aj širšej verejnosti. a to najmä tlmočníkom a prekladateľom (umeleckých i odborných textov). diplomatickým pracovníkom na zastupiteľských úradoch Slovenskej republiky v hispanofónnych oblastiach a vôbec všetkým organizáciám. ktoré sú v nejakom kontakte so Španielskom a s krajinami. kde je úradným jazykom španielčina.
Aj keď nejde o vreckový slovník. obmedzený rozsah diela umožňuje zachytiť iba časť z obrovského bohatstva slovnej zásoby spisovnej španielčiny. Jadro slovnej zásoby tvoria základné neutrálne aj rozličným spôsobom príznakové lexikálne jednotky (t.j. slová a slovné spojenia rozmanitého typu) charakteristické pre dorozumievanie v základných sférach života súe`asnej spoločnosti. a to v hovorovej i v písanej podobe. Z príznakových lexikálnych jednotiek sa zachytávajú predovšekým hovorové. knižné. všeobecne rozšírené odborné a expresívne prostriedky. Okrem toho sme do slovníka zaradili niektoré moderné ekonomické výrazy. ale aj termíny a terminologické spojenia z oblasti finančných a obchodných vzťahov. športu. bankovníctva. medzinárodných vzťahov. politológie. náboženstva. medicíny. administratívy. filozofie. histórie atď. Okrem toho sa v našej práci vyskytujú aj neologizmy. ktoré sa v doteraz existujúcich lexikografických prácach neobjavili. Vzhľadom na celkový profil tohto slovníka majú viaceré výrazy explikatívny charakter.
Niektoré slová sú aj súčasťou všeobecnej lexiky. sú teda štylisticky nepríznakové. ale v istých slovných spojeniach či kontextoch nadobúdajú štatút terminologického výrazu.
Osobitnú pozornosť sme venovali aj frazeologizmom či frazeologickým jednotkám. ktoré tvoria pevnú súčasť slovnej zásoby každého jazyka. pričom ide aj o bežne používané paremiologické útvary (príslovia. porekadlá. úslovia). Odzrkadľujú spôsob života. spôsob myslenia. postoj k životu a tvorivú schopnosť nositeľov národného jazyka. sociálne. kultúrne a spoločenské pomery vo vývine národa. Vyjadrujú bohatstvo a rozmanitosť vyjadrovacích možností najmä hovorového štýlu. vytvárajú určité špecifikum a národný kolorit. Nie je teda možné poznať a ovládať cudzí jazyk bez poznania jeho frazeológie.
Slovník je spracovaný na základe rozsiahlych excerpcií z najnovších španielskych materiálov (knižných publikácií. brožúr. slovníkov. dennej a periodickej tlače a pod.) Obmedzený výber lexikálnych jednotiek nedovoľuje do slovníka zaradiť slová a slovné konštrukcie okrajové. výlučné alebo izolované. ako ani prostriedky obmedzené z hľadiska výskytu v ústnych alebo písomných prejavoch a prostriedky obmedzené z časového či územného hľadiska. To značí. že do slovníka sme zahrnuli výlučne iba výrazy úzko odborné. slangové či argotické. zastarané a zriedkavé. Na druhej strane súčasťou slovníka je aj výber niektorých tzv. amerikanizmov. t.j. slov. ktoré sa vyskytujú aspoň v troch variantoch americkej španielčiny.
Aj keď nejde o vreckový slovník. obmedzený rozsah diela umožňuje zachytiť iba časť z obrovského bohatstva slovnej zásoby spisovnej španielčiny. Jadro slovnej zásoby tvoria základné neutrálne aj rozličným spôsobom príznakové lexikálne jednotky (t.j. slová a slovné spojenia rozmanitého typu) charakteristické pre dorozumievanie v základných sférach života súe`asnej spoločnosti. a to v hovorovej i v písanej podobe. Z príznakových lexikálnych jednotiek sa zachytávajú predovšekým hovorové. knižné. všeobecne rozšírené odborné a expresívne prostriedky. Okrem toho sme do slovníka zaradili niektoré moderné ekonomické výrazy. ale aj termíny a terminologické spojenia z oblasti finančných a obchodných vzťahov. športu. bankovníctva. medzinárodných vzťahov. politológie. náboženstva. medicíny. administratívy. filozofie. histórie atď. Okrem toho sa v našej práci vyskytujú aj neologizmy. ktoré sa v doteraz existujúcich lexikografických prácach neobjavili. Vzhľadom na celkový profil tohto slovníka majú viaceré výrazy explikatívny charakter.
Niektoré slová sú aj súčasťou všeobecnej lexiky. sú teda štylisticky nepríznakové. ale v istých slovných spojeniach či kontextoch nadobúdajú štatút terminologického výrazu.
Osobitnú pozornosť sme venovali aj frazeologizmom či frazeologickým jednotkám. ktoré tvoria pevnú súčasť slovnej zásoby každého jazyka. pričom ide aj o bežne používané paremiologické útvary (príslovia. porekadlá. úslovia). Odzrkadľujú spôsob života. spôsob myslenia. postoj k životu a tvorivú schopnosť nositeľov národného jazyka. sociálne. kultúrne a spoločenské pomery vo vývine národa. Vyjadrujú bohatstvo a rozmanitosť vyjadrovacích možností najmä hovorového štýlu. vytvárajú určité špecifikum a národný kolorit. Nie je teda možné poznať a ovládať cudzí jazyk bez poznania jeho frazeológie.
Slovník je spracovaný na základe rozsiahlych excerpcií z najnovších španielskych materiálov (knižných publikácií. brožúr. slovníkov. dennej a periodickej tlače a pod.) Obmedzený výber lexikálnych jednotiek nedovoľuje do slovníka zaradiť slová a slovné konštrukcie okrajové. výlučné alebo izolované. ako ani prostriedky obmedzené z hľadiska výskytu v ústnych alebo písomných prejavoch a prostriedky obmedzené z časového či územného hľadiska. To značí. že do slovníka sme zahrnuli výlučne iba výrazy úzko odborné. slangové či argotické. zastarané a zriedkavé. Na druhej strane súčasťou slovníka je aj výber niektorých tzv. amerikanizmov. t.j. slov. ktoré sa vyskytujú aspoň v troch variantoch americkej španielčiny.